15 octobre 2013

LE PROCESSUS D'UN DOUBLAGE

La série britannique emblématique et culte britannique de "Doctor Who" a la chance d'être diffusé en français. Mais pour se faire doubler, un long processus se doit d'être effectué.

Tout d'abord, le propriétaire de la série BBC WorldWide Ltd qui a édité la série dans son pays d'origine cherche une chaîne de télévision dans le pays qui devra diffuser la série. Mais ensuite, lorsque l'éditeur a trouvé sa chaîne, à l'occurrence France 4, il doit conclure un accord commercial, un contrat. Ce contrat sera ensuite conclu et définira le délai entre la diffusion originale et la diffusion francophone. Il définira le prix à payer pour chaque épisode, ce qui oscille entre € 75 000 à € 250 000 par l'épisode. Il définira aussi, la société qui doublera la série.

Ensuite, quand le tout est conclu, ils doivent trouver un studio d'enregistrement qui acceptera de doubler la série, dans le délai imparti, et pour le prix le plus acceptable. Dans le cas ici, c'est la Dubbing Brothers Belgium qui sera choisie. La société belge étant favorisée pour les doublages de par le fruit qu'il en résulte, la qualité, et pour le prix minime qui en ressort. La société étant choisie, il est temps de choisir un directeur de plateau pour la série. Le choix s'étant porté pour David Macaluso, la série a donc trouvé son chef de plateau. Il ne reste plus qu'à trouver les adaptateurs qui traduiront l'épisode dans la langue française. Lorsque cela est fait, les adaptateurs incluront la traduction sur une bande synchronisée qui sera liée au rythme du listing, la synchronisation labiale. L'éditeur enverra donc les cassettes accompagnées d'une version originale pour avoir l'exemple, et d'une version internationale qui sera munie du son de l'épisode sans les voix. Il contiendra uniquement les bruitages, les ambiances, les musiques. L'épisode est communément séparé de ses voix originales.

Quand tout est envoyé, il sera temps au directeur de plateau de choisir ses comédiens. Il aura le rôle pédant, de choisir les comédiens qui seront les plus performants pour tenir une saison entière de doublage. Car ce n'est pas tout d'être un bon comédien, il faut pouvoir tenir durant toute une saison. Lorsque le choix s'est effectué, le directeur appelle donc les représentants des filiales. C'est donc avec l'accord de BBC WorldWide Ltd et France 4, que le directeur de plateau et l'ensemble des sociétés éditrices choisiront le comédien qui incarnera le rôle principal. Une fois que c'est fait, il doit trouver les autres rôles principaux et secondaires. Lorsque cela est fait, ils font s’ils ont le temps une réunion pour discuter du programme, et programmeront la semaine ensemble. Il commence donc par doubler les épisodes. Il faudra compter une journée et demie pour doubler un épisode commun de 45 minutes. Les auteurs seront donc aidés par le directeur de plateau, pour trouver au mieux le timbre de voix, et suivre la bande synchronisée qui aidera le comédien à être synchronisé durant l'épisode. Accompagné de l'ingénieur son, qui lui sera le maître de la table de mixage, et qui est en quelque sorte allégera le travail du directeur artistique qui doit se concentrer sur le travail de comédie.

Lorsque la saison a été doublée, la série doit ensuite être mixée par un mixeur professionnel. Car en effet, lorsque la série est doublée, le travail fait sur le plateau sera uniquement l'action d'enregistrer les voix, et à la fin de cette séance, il faudra équilibrer ces mêmes voix et les synchroniser avec les mouvements des lèvres. Cependant, aucun n'effet n'aura été produit durant ces quelques rectifications, ni à l'enregistrement. C'est donc au mixeur à effectuer le mixage qui rendra l'épisode beaucoup plus agréable à écouter. Lorsque le mixage est fini, il ne reste plus qu'à visionner une dernière fois le doublage. Enfin, pour finir, il suffira d'envoyer à la chaîne qui diffusera la série dans le monde francophone, les épisodes qui ont été doublés … et ensuite dans le diffuser.

...................................................................................................................................................................

Remerciement spécial à la société de doublage: Dubbing Brothers Belgium.
Remerciement spécial au directeur de plateau: David Macaluso.
Rappelons que sans eux, la conception de l'article n'aurait pu se faire.

...................................................................................................................................................................

Page écrite par: Maxim Rixhon
Mise en page par: Maxim Rixhon